domingo, 28 de febrero de 2010

Domingo 28

1 comentario:

  1. SONETO A LA BIBLIA TRADUCIDO AL HEBREO

    סונטה התנ"ך
    SONETO A LA BIBLIA


    מילה במילה, בניית ייסד,
    PALABRA EN PALABRAS, CREACION FUNDADA,
    ו בראשית היתה המילה של המשרתת
    Y EN PRINCIPIO ERA EL VERBO Y CONSERVO
    גן עדן. אני, אמר המשרת
    PARAISO. EL YO SOY, QUIEN DIJO CONSERVO
    אהבה, בצע את הרעיון הראשון נוצר.
    AMOR, HACER DE PRIMERA IDEA CREADA.



    הכינו עבודה של גילוי,
    OBRA DE APOCALIPSIS PREPARADA,
    נסיבות המתקשר המשרת,
    POR CIRCUNSTANCIA A QUIEN LE LLAMA SIERVO,
    תינוק בן, המשרתת בחור נקדימון,
    NACIDO HIJO, Y NICODEMO CONSIERVO,
    ראשית, כי הפרטי של הקיום.
    PRIMER PORQUE DE EXISTENCIA PRIVADA.



    התנ"ך ספר ושולחנות המקודש חוק

    BIBLIA EN LIBRO Y EN TABLAS DE LEY SAGRADA,
    בראשית בראשית, ובדרך
    GENESIS QUE EMPIEZA, Y DE TAL MANERA
    האהבה, יליד האיש אוהב אותך.
    DE AMAR, QUE AMA AL HOMBRE NACIDO SUYO.



    המלך אדון האדונים, משפיל
    REY Y SEÑOR DE SEÑORES, LA HUMILLADA
    תנוחה; או חוטא. מתים כל
    POSTURA;-OH PECADOR-. MORIR DE ENTERA
    עולה האהבה מסכם.
    PASION, QUE EN RESUCITAR CONCLUYO.


    ANTONIO MARTINEZ DE UBEDA

    ResponderEliminar